«Я уплываю, и время несёт меня с края на край...» — о чём эти строки индийского поэта на самом деле Те, кто хоть раз смотрел кино «Вам и не снилось…», помнят основной музыкальный лейтмотив картины – ритмичную жизнеутверждающую мелодию, сочинённую Алексеем Рыбниковым. Но почему для заглавной песни композитор выбрал строчки индийского поэта, и какую смысловую нагрузку они несут? В 1980-м году на советские экраны вышел трогательный фильм о первой любви «Вам и не снилось…». В основе новой ленты Ильи Фрэза лежало одноименное произведение писательницы и сценариста Галины Щербаковой. Ещё до экранизации Галина Николаевна планировала напечатать повесть в журнале «Юность», но редакцию не устроил финал, в котором главному герою суждено погибнуть. После изменения трагичной концовки на более оптимистичную, сочинение ушло в печать, а спустя 3 года появилось на экранах. Над музыкой к кинофильму работал Алексей Рыбников. По воспоминаниям Алексея Львовича инструментальные темы были написаны быстро, а вот подходящего текста найти никак не удавалось. Однажды, пребывая в раздумьях, композитор случайно раскрыл книгу индийского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Рабиндраната Тагора. В его романе «Последняя поэма», повествующем о 2-х навечно разлучённых влюблённых, заключительные строки оказались рифмованными. Стихи одновременно описывали похоронный обряд индусов, отправляющих тело усопшего в последнее странствие по реке – «Я уплываю, и время несёт меня с края на край. С берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой, прощай», но в то же время звучали как гимн, воспевающий победу любви над смертью – «Знаю, когда-нибудь с дальнего берега давнего прошлого ветер весенний ночной принесёт тебе вздох от меня». Рыбников уловил тонкую связь между первоначальным драматическим сюжетом повести Щербаковой и проникновенной поэзией Тагора. Слова идеально легли на музыкальную заготовку, и в результате родилась песня, навсегда завоевавшая сердца зрителей и слушателей. (с) Алексей Чистяков